23 марта 2011 г.

ПОМЕНЯЛИ БУКВЫ

ПОМЕНЯЛИ БУКВЫ

На что нужно обращать внимание при получении загранпаспорта?

В редакцию «Пятницы» обратилась иркутянка Вера Селуянова (имя и фамилия изменены). Получив новый биометрический загранпаспорт, она обнаружила, что одна и та же фамилия у нее и в документах ее детей, которые были выданы на год раньше, написана латинскими буквами по-разному. У мужа и детей — SELUYАNOV, а у нее — SELUIANOVA. В миграционной службе женщине пояснили, что с ее паспортом все в порядке, поскольку с прошлого года вступил в силу Административный регламент УФМС, где приведена новая транслитерация (замещение русских букв латинскими). В том, какие изменения произошли в загранпаспортах российских граждан в связи с введением нового регламента, разбиралась журналист «Пятницы».

Чтобы граждане получали полную информацию о транслитерации, сотрудники УФМС дают бесплатные консультации. Более того, в фойе службы по адресу: Иркутск, ул. Красноармейская, 3а, поместили информационное объявление, где сказано, что оформление паспорта производится теперь способом транслитерации. Там же, на информационном стенде, приведен полный перечень знаков латиницы, которыми замещаются знаки кириллицы русского алфавита

Анна Черных, и. о. начальника отдела оформления заграничных паспортов УФМС России по Иркутской области, майор внутренней службы, советует писать заявление на получение загранпаспортов сразу всем членам семьи, чтобы в дальнейшем не возникали проблемы с разночтением одной и той же фамилии

Татьяна Оборотова, адвокат Октябрьской коллегии адвокатов Иркутска, считает, что в миграционной службе должны идти навстречу гражданам, если в фамилиях детей и родителей наблюдается разночтение. Единообразие в написании фамилии поможет им избежать возможных проблем, связанных с подтверждением родственных отношений при пересечении границы

— В январе 2010 года мой муж написал заявление на получение биометрических загранпаспортов на себя и на наших детей, которые они получили через месяц, — рассказывает Вера. — Поскольку мой старый паспорт был действителен до конца 2010 года, я написала заявление на получение нового, 10-летнего в декабре.

За документом женщина пришла почти через полтора месяца — в январе 2011 года. После сверки своих персональных данных она расписалась в получении. Дома, сравнивая паспорта, с удивлением обнаружила, что в латинском варианте ее фамилия была написана совсем не так, как у родных. У мужа и детей — SELUYАNOV, а у нее — SELUIANOVA. «Ошибка в написании», — решила иркутянка и пошла в миграционную службу. В кабинете № 1 Управления федеральной миграционной службы по Иркутской области, где выдают готовые документы, женщине пояснили, что никакой ошибки нет, поскольку правила транслитерации для букв русского алфавита действуют с прошлого года. Тем не менее повод для беспокойства у Селуяновой остался: «Получается, если я буду находиться за пределами России без мужа, то при прохождении таможенного контроля мне будет сложно доказать свое родство с детьми».

Для того чтобы в паспорте Веры Селуяновой фамилия была такой же, как у детей, в УФМС ей порекомендовали написать заявление на имя начальника службы и… принести новую квитанцию об оплате госпошлины. — Почему я должна платить как за получение нового паспорта? 2500 рублей — немаленькая сумма. Я ее уже заплатила! Административный регламент УФМС, который вступил в силу с прошлого года, является внутренним документом для сотрудников миграционной службы, и они должны информировать население о произошедших изменениях. Когда я отдавала заявление на получение паспорта, меня не предупреждали, что моя фамилия будет писаться по-новому. Если госпошлина станет камнем преткновения для выдачи мне документа с исправленной фамилией, я буду вынуждена обратиться в суд.

— 3 февраля 2010 года вступил в силу новый Административный регламент по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность за пределами России, — говорит Анна Черных, и. о. начальника отдела оформления заграничных паспортов УФМС России по Иркутской области, майор внутренней службы. — Согласно этому документу, фамилия и имя владельца паспорта пишутся на русском языке и дублируются в следующей строке способом транслитерации в соответствии с ГОСТом. Поскольку мы работаем по данному регламенту, то никаких нарушений в написании фамилии гражданки Селуяновой нами допущено не было. К сожалению, заметила Анна Александровна, заменить паспорт без повторной уплаты госпошлины невозможно, поскольку в нем нет ни технического брака, ни несоответствия персональных данных: «Подобная ситуация у нас возникла впервые. Дело в том, что обычно граждане приносят пакет документов, необходимых для получения загранпаспортов, сразу на всех членов семьи. Вообще надо сказать, что с вопросами по поводу написания данных к нам обращаются единицы. В основном это студенты, которые обучаются за границей».

Как следует поступать, если в загранпаспортах появилось разночтение в написании фамилий родственников, мы проконсультировались у Татьяны Оборотовой, юриста Октябрьской коллегии адвокатов Иркутска: «Данный недостаток можно расценивать как несоответствие сведений, а за устранение такого рода недостатков оплата госпошлины не предусмотрена. Кроме того, единообразие в написании фамилии поможет избежать возможных проблем, связанных с подтверждением родственных отношений, при пересечении границы. Регламент УФМС предусматривает административный и судебный порядок подачи обжалования. Жалоба владельца паспорта может быть подана как в устном, так и в письменном виде на имя уполномоченного должностного лица, ответственного за принятие соответствующего решения. Таким образом, замена паспорта возможна и во внесудебном порядке».

В различных словарях, где дается определение транслитерации, написано, что она «имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имен и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы транслитерации русского алфавита». Но самое главное, что она «должна учитывать исконное звучание слова». С вводом же транслитерации, утвержденной Административным регламентом УФМС от 3 февраля 2010 года, некоторые россияне лишились исконного звучания своих имен и фамилий. Например, теперь фамилия Михайлов будет звучать как «Михаилов», Селуянова — как «Селуианова».

Не позавидуешь иностранцам, которые попытаются произнести достаточно простую фамилию Щадов, потому что теперь она будет писаться как SHCHADOV (Щ/SHCH). Но это еще что! Некоторые фамилии получают совершенно иное смысловое значение. Например, граждане с фамилией Юдин за границей будут называться Иудиными. К сожалению, в новом регламенте УФМС нет пункта, где непривычное звучание фамилии из-за способа транслитерации послужило бы веским основанием для внесения изменений в написание.

Что такое транслитерация?

Транслитерация — перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Транслитерация отличается от транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определенный язык, а на определенную систему графики.

Важно знать

Граждане России ездят за границу не только отдыхать или в командировки, но и учиться и жить. И нужно обращать внимание на то, как писались имя, фамилия в документах, полученных до 3 февраля 2010 года (например, на банковских картах, документах на недвижимость за границей, документах на двойное гражданство и пр.), и как они будут написаны после. Разночтение здесь недопустимо, в противном случае у владельцев могут возникнуть большие сложности.

По всем интересующим вопросам можно получить консультацию в миграционной службе, расположенной по адресу: Иркутск, ул. Красноармейская, 3а. Обращаться можно к сотруднику УФМС, который дежурит в фойе службы, либо к начальнику отдела оформления загранпаспортов УФМС России по Иркутской области во вторник и пятницу с 15.00 до 16.45. Телефон 21-61-34.

Источник: «Пятница» № 9 от 11 марта 2011 года

В рубрике: Новости    


Оцените:
ПнВтСрЧтПт СбВс 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4